OCR i DTP dla biur tłumaczeń
Techniczne wsparcie zaplecza tłumaczeń:
OCR, DTP i pliki gotowe do CAT – bez niespodzianek.
Image Description Image Description
Image Description
Przygotowanie plików
Co gwarantuje przygotowanie plików przez eksperta?
Brak problemów z układem
Layout po tłumaczeniu nie rozjeżdża się, a formatowanie dokumentu jest zgodne z dokumentem oryginalnym.
Import do narzędzi CAT
Prawidłowo przygotowane pliki nie mają zbędnych tagów i prawidłowo importują się do narzędzi CAT.
Mniej koordynacji
Profesjonalne przygotowanie = brak niespodzianek i mniej wymiany maili z tłumaczami oraz klientami.
Skład typograficzny
Dlaczego pliki po tłumaczeniu powinny być składane przez profesjonalistę?
Zasady składu DTP
Tłumaczenia składane są, przestrzegając zasad języka docelowego.
Przewidywanie wypadków
Brak perturbacji na ostatnim etapie projektu – problemy zgłaszane są na początku pracy, a nie na końcu!
Terminowość
Profesjonalny skład DTP = terminowa realizacja nawet przy napiętych terminach.
Z jakimi plikami pracuję
Formaty:
– PDF (pliki natywne i skany),
 INDD / IDML,
 AI / PSD,
 DOC(X) / PPT(X) / XLS(X) / VSD(X),
 DWG / DXF,
– FM / MIF,
 formaty archiwalne i legacy.
Programy:
– Adobe InDesign, Acrobat, Photoshop, Illustrator,
– Adobe FrameMaker,
– ABBYY FineReader,
– Microsoft Office & Visio,
– Autodesk AutoCAD,
– inne oprogramowanie dedykowane i autorskie.
Usługi

Techniczne wsparcie produkcji tłumaczeń – od OCR po finalne pliki przygotowane do publikacji lub pracy w narzędziach CAT. Zakres usług obejmuje zadania, które mają realny wpływ na stabilność layoutu, przewidywalność procesu i jakość plików po tłumaczeniu.

W razie potrzeby także:

planowanie arkuszy styli znakowych, akapitowych, tabel, obiektów graficznych, stylowanie dokumentów, implementacja automatyki (IX/TOC/X-REF itp.), lokalizacja formularzy programowanych w JS, optymalizacja oraz standaryzacja plików PDF, przygotowanie do druku i więcej...

OCR oraz czyszczenie po OCR
Przetwarzanie skanów i PDF-ów do postaci plików edytowalnych. Usuwanie błędów OCR, porządkowanie struktury tekstu, tabel i znaków specjalnych oraz przygotowanie materiału do dalszej pracy produkcyjnej.
Przygotowanie plików do CAT
Dostosowanie dokumentów do bezproblemowego importu do narzędzi CAT. Oczyszczona struktura, poprawne style, brak elementów powodujących błędy segmentacji lub problemy przy eksporcie.
Wielojęzyczne DTP
Skład i korekta layoutu po tłumaczeniu z zachowaniem spójności między wersjami językowymi. Kontrola łamań, odstępów, znaków oraz stabilności niezależnie od długości tekstu.
Preflight i QA techniczne
Końcowa weryfikacja plików przed przekazaniem do klienta lub publikacji. Kontrola fontów, linków, przepełnionego tekstu, zgodności wersji oraz kompletności materiałów.
Przebieg
  1. Analiza plików, ocena techniczna i wycena.
  2. Ustalenie i wzajemne potwierdzenie zakresu prac.
  3. Produkcja – zasadnicza część pracy.
  4. QA (kontrola jakości) / preflight zgodnie z briefem/LocKit.
  5. Dostarczenie gotowych plików.
Image Description

Kim jest Anna Bieganowska?

Od 2005 roku wspieram biura tłumaczeń w Polsce i za granicą w OCR, DTP oraz przygotowaniu plików do CAT. 

Odpowiadam za rezultat techniczny – stabilny layout, najwyższą jakość oraz terminowe dostarczenie gotowych plików.

Czego nie robię
– nie wykonuję tłumaczeń ani korekt językowych,
– nie zajmuję się projektowaniem kreatywnym, 
– nie przyjmuję projektów bez wytycznych,
– nie pracuję za damo,
– nie „naprawiam” cudzych projektów bez szczegółowych instrukcji.

Granice są elementem jakości oraz bezpieczeństwa współpracy obu stron.

Napisz do mnie
Analiza plików i wycena są darmowe

Poufność: NDA i bezpieczne udostępnianie plików na życzenie.

Anna@Bieganowska.pl

Możesz wysłać tradycyjną wiadomość email na powyższy adres lub zadzwoń: